・
ぐーるぐる from
Raspberry Jam
さすがに疲れがたまったのか、午前中視界がぐるぐる…(@@)頭はハッキリしていて元気なのですが、「思い切り回転した後で急に止まった」時のようでした。ちょっと休んでから午後は翻訳。完了したよー!(涙)これから夕食の準備をします
http://blog.livedoor.jp/harayo/archives/50169887.html - 2005年10月23日
・
次回の課題:「自販機」 from
JETRANS
産業翻訳で忘れてはならないのが各種発明にかかわる特許明細書の翻訳です。JETRANSではパテントエージェントの資格を持つ英語ネイティブ翻訳者をお迎えし、特許翻訳の経験がないメンバーも交えてこの分野の研鑽を行います。
http://www.jetrans.net/mt/archives/nextsession/#000144 - 2005年10月23日
・
字幕派?吹き替え派? from
恋の続き 情熱の彼方
俳優さんの声が別の人に置き換えられちゃうなんて、もったいないと思うし。映画館へ行く場合は必ず字幕スーパー版で見る。ただ翻訳した人の解釈の違いや、字幕の文字数の制限もかなりあるようですよね。大御所の戸田奈津子さんも苦労していると何かの記事
http://blog.livedoor.jp/wonderfulfish/archives/50049965.html - 2005年10月23日
・
男が浮気をしたい時 from
男の翻訳byロジック
あなたは自分の恋人(夫)から浮気をされた事がありますか?多くの女性が「浮気されたことがある」と思っていると思います。でも大丈夫です。浮気されているのはあなただけではないですから(゜Д゜;)。なぜ男が浮気するの
http://ptoyaji.blog22.fc2.com/blog-entry-36.html - 2005年10月23日
・
ミミちゃん(アラスカン・マラミュート from
わんこたちとママの毎日!
ショックでしたしかし、私自身が「マラミュートについて」知識がなく、答えられませんでした。あれから、海外のサイトを見るために、翻訳ソフトを購入して、サイトを教えてもらい勉強しました。今回は「ミミのカラーについて」だけですが、これからも勉強継続して行く
http://blog.goo.ne.jp/33to106nomama/e/73847fc00827893bbbd21ec3038fcbc3 - 2005年10月23日
・
『8Mile』で初めてエミネムを from
G計画
シャーリー・マクレーンも出演しているようなので、期待大。絶対観に行きます。さて、『8Mile』。エミネムのラップ、あの歌詞(翻訳)はどうなんでしょう?大変だったろうなと思いつつ、単に悪口言うてるだけやん!という気も。ヒップホップカルチャーについて何も知らないので
http://blog.livedoor.jp/ike_1212/archives/50189891.html - 2005年10月23日
・
勉強の優先順位 from
英語を勉強する日々 in 富山
いっぱいあります。その中で英語の勉強時間を確保するには何か他のことを削ることになるんですよね。先日、在宅で翻訳をしたときは、朝早く起きるなどして1日4時間を確保することができました。それはやはり、自分の中でこの仕事の
http://blog.goo.ne.jp/takadono2004/e/4d064f1174642b2ddd68764653058876 - 2005年10月23日
・
Googleツールバーの翻訳機能 from
さとぴーの選択範囲
MYCOM PC WEB)そして、今回のツールバー3最大の目玉機能が「マウスオーバー辞書」だ。Webページ上の英単語にマウスカーソルをあわせると、ポップアップで日本語訳を表示する。英文で記述されたリンク部にマウスをのせるだけで、翻訳文がでてくるので、目にうるさい
http://stp3.blog13.fc2.com/blog-entry-90.html - 2005年10月23日
・
とりあえず更新 from
Mugifa_Net
、情報も仕入れてない。楽器も全然触ってないなあ。本は、日本人作家が中心。海外SFに手をつけてみたりするけど、翻訳のせいなのか、どうもしっくり来ない。5割ぐらいが途中で挫折。その点、日本人作家の文章は、概ねリズムが良いというか
http://mugifa.net/archives/2005/10/aaaaa.html - 2005年10月23日
・
Vol.48<ドラゴン・ヘッドの夜明け from
LapuLapu News Letter
の様子をうかがっている彼らを順番に船内からひきずりだすと、埠頭に一列に並べ、とりあえずペットボトルの水を与えてから中国語に翻訳された書類の写しを一人ずつに手際よく手渡していった。受け取った紙切れには、密航者に対しては入国管理及び
http://blog.goo.ne.jp/tauta_2005/e/dd5006116b8dc2f5897024381681db71 - 2005年10月23日
・
Japan.internet.com Webビジネス - ロゴヴィスタ、英日・日英翻訳ソフト「LogoVista X PRO 2006」シリーズを発売
対訳大辞典」を基に翻訳用の専門辞書を追加収録。これにより、翻訳辞書の総語数が889万語となった。さらに、翻訳メモリーソフト「TRADOS 7.0/6.5」との連携機能を強化し、Microsoft Word に加えて、TRADOS TagEditor とも連携できる。この他、「ユーザ辞書ユーティリティ」の搭載や、翻訳対象に合わせて適した翻訳環境が構築できる「翻訳スタイルマネージャ」などの機能拡張を
http://japan.internet.com/busnews/20051021/3.html - 2005年10月21日
・
神戸新聞ニュース:総合/2005.10.21/停電時の対策急務 聴覚障害者への連絡方法
ている。だが、仲住さんは「聴覚障害者は簡単な文章でなければ、意味がつかめない人もいる」と指摘する。豊岡ろうあ協会は、同市に対し、簡単な文章に「翻訳」をしてから流すよう要望している。また、停電した場合の対応は、いまだ解決策が見いだせていない。「ひとり暮らしの人は、どうすればいいか」。
http://www.kobe-np.co.jp/kobenews/sg/00042854sg200610211000.shtml - 2005年10月21日
・
現場担当者が語る「グループウェアを使ってもらうノウハウ」とは?
などを「あらかじめ決められたストーリーなしで」語るトークセッションを開催した。そこからは、社員にグループウェアを活用してもらうための現場のノウハウが、いくつも示された。ビジネス翻訳業を営む株式会社サン・フレアの管理部情報システム課 課長 四戸充氏。自社サーバーにて運用 家電メーカーの株式会社テスコム業務改善推進部情報システム課主任小林利之氏。ホスティングサービスにて運用 情報通信サービス業
http://enterprise.watch.impress.co.jp/cda/special/2005/10/21/6410.html - 2005年10月21日
・
アップル、Power Mac G5とPowerBookを刷新--画像処理ソフト「Aperture」も - CNET Japan
でもあるとした。「Appleは、Photoshopのユーザーに『乗り換えてもいい』と考えさせるような何かをつくり出す必要がある」(Maher) Apertureは11月に499ドルで発売される。なおPhotoshopの小売価格は599ドルとなっている。(この記事は現在翻訳中です。随時更新していきます) この記事は海外CNET Networks発の
http://japan.cnet.com/news/tech/story/0,2000047674,20089261,00.htm - 2005年10月20日
・
キヤノン、受験対策向け電子辞書「wordtank V35」
語辞典を収録した英語上級者向けモデル。12月中旬発売。アメリカ英語辞典/イギリス英語辞典のほか、「英和活用大辞典」、「口語英語大辞典」を収録し、英語の研究や学習、翻訳の用途などに配慮したコンテンツとなっている。収録コンテンツは、英語系は「オックスフォード英英辞典(NOAD)」、「オックスフォード英英辞典(ODE)」、「事典現代のアメリカ」、「ジーニアス
http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2005/1018/canon.htm - 2005年10月18日
・
アビッドデクノロジー、「XSI Mod Toolラウンドテーブル」を開催
。教育現場にModを利用するという極めてチャレンジングな試みに挑戦している 東京大学大学院博士課程でゲーム研究プロジェクトに携わる星野瑠美子氏。コアなPCゲーマーで、「Source SDK」の翻訳に携わったのも自分が使うためだという Mod開発に必要なコスト一覧。ほとんど「Half-life 2」本体の購入のみで済むことがわかる 「XSI Mod Toolラウンドテーブル」は
http://www.watch.impress.co.jp/game/docs/20051014/xsimod.htm - 2005年10月14日
・
「Mod」ってなに?アビッドテクノロジーのセミナー「XSI Modラウンドテーブル」(前編):Slash Games (オンラインゲーム総合サイト) 2005/10/14
れた。XSI Mod Toolに関するプレゼンテーションを行ったのは、東京大学博士課程/IGDA日本の星野留美子さん。彼女は今秋にアビッドテクノロジーでインターンシップを行い、XSI Mod Toolに関する英語ドキュメントの翻訳を担当した。今回のセミナーは彼女の企画提案をアビッドテクノロジーがサポートする形で行われた。(左)東京大学博士課程/IGDA日本の星野留美子さん(右)会場の様子 星野さんはまずModの
http://www.rbbtoday.com/news/20051014/26274.html - 2005年10月14日
・
和武、デスクトップツール「Locmagデスクバー」がRSSリーダー機能搭載
色、表示方法を変更できる。なお、RSSリーダー機能を利用する際は無料のユーザー登録が必要となる。このほか、LocmagデスクバーではWebサイト検索機能、ブックマーク、時計、Webサイトのズーム表示、翻訳機能といった機能を搭載。また、デスクバーから特定のWebサイトのIDやパスワードを一括管理できる「キーホルダー機能」を搭載し、Webサイト3件まで利用できる。■
http://bb.watch.impress.co.jp/cda/news/11385.html - 2005年10月13日
・
オープンな「参加のアーキテクチャー」:『ウェブ2.0』(下)
クリックすると、IP電話ソフトウェア『 スカイプ 』を使って電話がかけられたのだ。ジンブラ社にはすでに、同製品のコードを使って開発し、インターフェースをスペイン語やポルトガル語、オランダ語に翻訳してくれる熱心なコミュニティーがついている。ダーマラジCEOは、マイクロソフト社の主力製品を向こうにまわす戦いがどれほど厳しいものか承知しているが、ウェブ2.0のようなコラボレーション
http://hotwired.goo.ne.jp/news/business/story/20051018105.html - 2005年10月06日
・
する路線を取っており、利用者の人気が高いニュース分野を充実させることで自社サイトへの集客力を高める狙いがある。記事は、アルジャジーラから英文ニュースの提供を受けて翻訳。掲載は一日五本程度となる見通しで、ポータルサイト内の「ライブドアニュース」で閲覧できる。映像は提供されないという。既に一部の全国紙や通信社のほか、朝鮮
http://www.tokyo-np.co.jp/00/sya/20051003/mng_____sya_____004.shtml - 2005年10月03日